You are hereTraduction de la Bible

Traduction de la Bible


Traduction de la Bible

Ngyemboun – le NT | Gari – la Bible | Guaraní | Kekchí | Kpelle – la première Bible | Luganda – la nouvelle Bible
Turkana – la première Bible | Kono – le premier NT | Toupouri – la première Bible | Afar – la première Bible | Gwarayú
Kpelle – la première Bible | Sranan Tongo – les évangiles | Italien – la CEI révisée | Néerlandais – la nouvelle traduction de la Bible
Varisi – le NT | Palau – l’AT

Ce ne sont là que quelques exemples de projets de traduction de la Bible portés conjointement par l’Eglise catholique et les Sociétés bibliques.

Une liste d’une bonne centaine de projets de traduction de la Bible achevés ou en cours de réalisation peut être téléchargée.

 

 

La traduction biblique à l’œuvre

La traduction de la Bible est au coeur de l’œuvre des Sociétés bibliques depuis la création de la toute première d’entre elles il y a plus de 200 ans. Au fil des ans, la recherche scientifique pointue sur les textes originaux et la publication d’éditions scientifiques d’une part, et le recrutement de conseillers en traduction hautement qualifiés et la mise en œuvre de programmes très complets de formation pour traducteurs d’autre part, ont fait du mouvement des Sociétés bibliques le numéro un mondial de la traduction et de la diffusion de la Bible. La création de partenariats avec toutes les Eglises afin de produire des traductions rigoureuses de la Bible est l’un des principes moteurs de la mission des Sociétés bibliques.

La Bible en vietnamien courant, qui est très largement utilisée par les six millions de catholiques que compte le Vietnam, est le fruit d’un long processus de coopération qui a commencé lors d’un atelier de traduction interconfessionnel organisé par la Société biblique vietnamienne en 1974. « Ce premier contact avec l’Alliance biblique universelle était providentiel », affirme le père Pascal Nguyen Ngoc Tinh, l’un des traducteurs. Peu après cet atelier, le Vietnam a été réunifié de force sous un gouvernement communiste, et la Société biblique a été fermée. Beaucoup ont alors fui le pays, mais le père Tinh et les autres traducteurs catholiques sont restés et ont traduit la Bible en cachette. « Nous avons reçu des connaissances indispensables lors de cet atelier, constate-t-il. En tant qu’équipe, nous nous sommes conformés aux principes de traduction de l’Alliance biblique dans nos efforts pour communiquer la Parole de Dieu aux gens dans la langue de tous les jours qui leur est familière. »

 

 

Traduire la Bible en Afrique

Sur le continent africain, les Eglises n’ont pas moins d’enthousiasme pour l’œuvre de traduction de la Bible. 
« En Afrique, les gens aspirent avec beaucoup de passion à des produits bibliques dans leurs propres langues, et lors des conférences pour dirigeants d’Eglise, on ne nous parle que de cela ! » commente Mme Margaret Muthwii, qui supervise les projets de traduction de l’Alliance biblique aux quatre coins de l’Afrique. « Aux côtés des Eglises, nous sommes engagés dans des centaines de projets de traduction, et les exemples de coopération interconfessionnelle fructueuse sont nombreux. Ainsi, les traducteurs chargés de la révision de la Bible en kalenjin appartiennent à trois Eglises différentes – l’Eglise catholique, l’Eglise réformée d’Afrique de l’Est et l’African Gospel Church [Eglise africaine de l’Evangile] – et ils forment une excellente équipe. Ils travaillent, discutent, tombent d’accord et se contredisent de façon exemplaire ! Chacun respecte le point de vue des autres, et chacun est encouragé à contribuer en fonction de ses compétences particulières. »

La formation et le meilleur équipement des traducteurs de la Bible est un aspect clé de l’œuvre de traduction de l’Alliance biblique, et celui-ci revêt une importance capitale en Afrique notamment. Les traducteurs africains sont formés à l’emploi d’outils informatiques performants et de documents de référence pointus, et ils bénéficient en outre d’ateliers intensifs consacrés à des volets particuliers tels que la traduction des livres deutérocanoniques ou l’approfondissement de la connaissance de l’hébreu biblique.